Il est fou se mec 😢😂😢😢😂😢😂😢😂😢😂 avec son vieux crâne la WSH il son devenu posséder il dit les même mots pratiquement 😅😂😅😂😅😂😅😂😅😂😅😅😂😅😅😂😅😂😅😂😅😂🤣😂🤣😂🤣😂😂😂😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣😂😂😂😂🤣🤣🤣😛😛😛🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙😅😅😅😅🤣😅😂😅😂une des meilleure vidéo rigolo ololololoooloolololololololololol😅🤣😅😅😂😂😅😅🤣😅😂😅😂😅🤣😅😅😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
As an English speaker, I would like to comment on this YouTube short from the french sphere, with help from an online french dictionary.
With regards to "Bateau": I have no comment, as the word "ship" is an adequate translation from my perspective.
With regards to "Envoyer": While I understand the intention of the short to generate a funny English sentence for comedic effect for a french audience by using the word "ship" as a verb in tandem with the previous translation, I would like to point out that the suffix "-s" at the end of the word helps indicate it's verb function within the sentence. An English speaker may also use another word to avoid confusion, like the word "transports" with the "-s" suffix.
With regards to "Mouton": I have no comment, as the word "sheep" is an adequate translation from my perspective.
With regards to "Bon marché": Although "cheap" is an adequate translation, the author of this short has confused the vowel in the word "sheep" with the vowel in the word "ship". Coincidentally, his pronunciation of the word "cheap" actually coincides with another English word with a completely different meaning, "chip".
With regards to "Draps": The word "sheets" in English is quite generic, as it can mean many types of sheets. However, English distinguishes the different types of sheets by using another word before the word "Sheet" to give additional meaning. Based on the emoji placed after the word "Draps", I can assume that the author meant "bed sheets", with the word "bed" meaning "lit" in french.
With regards to "Feuilles de papier": This means "Sheets of paper" in English, so this is actually multiple words, not a single word. A more suitable translation would be the word "papers" with the "-s" suffix to indicate plurality.
In my perspective, the translation at the end of the short, although legible, is not how an English speaker would normally convey the meaning of this sentence. I know that this short is meant for comedy, but I shall provide a less absurd translation for the sake of clarity about the English language:
"The ship transports sheeps, bed sheets and cheap papers."
I hope that this comment is helpful. If it is not, I am sorry for your inconvenience.
L'anglais c'est mon premier langue et je vois toujours ces videos que les mots très similaires en un autre langue et ce video ici est trop drôle. Il y a un comme ce video que va du anglais au français?
42 Comments
Omg on a trouver le frère cacher de Eminem 😱😱😱
Et aussi il fallait commême dire shit pour merde 😂
J'aimerais pas être à la place de l'élève😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Pour bateaux ces faux bateau en englais ces Boat
C'est quoi ce regard de psycopathe 😂
pshit pshit 🪒
Two
Send
Sheep
And cheap
Sheets
Sheet of paper
The ship is sending sheep, sheets, and cheap paper.
Je suis allé vérifier sur traduction, et c’était presque ça, mais la vraie traduction c
The boat sends cheap sheep,sheets and sheets (of paper)❤😅
On parle en français du vert😂 car c'est vert la direction vers la tasse vers la vitre vers la couleur vers ver de terre
Caca
Il a oublié de dire tricher : cheat😅
J'ai fais avec Google Traduction : "The boat is sending sheep, sheets, and cheap paper."
Cool 😅
No c’est pas comme ça qu’on parle anglais
Mec, anglais est ma langue maternelle et c’est encore difficile de le dire 😭
Un pain se mec
Il est fou se mec 😢😂😢😢😂😢😂😢😂😢😂 avec son vieux crâne la WSH il son devenu posséder il dit les même mots pratiquement 😅😂😅😂😅😂😅😂😅😂😅😅😂😅😅😂😅😂😅😂😅😂🤣😂🤣😂🤣😂😂😂😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣😂😂😂😂🤣🤣🤣😛😛😛🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙🤙😅😅😅😅🤣😅😂😅😂une des meilleure vidéo rigolo ololololoooloolololololololololol😅🤣😅😅😂😂😅😅🤣😅😂😅😂😅🤣😅😅😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
c pas boat bateau
…et une puce électronique ?
…et une croustille ?
…et un vaisseau ?
Il ment le bateaux c boat
As an English speaker, I would like to comment on this YouTube short from the french sphere, with help from an online french dictionary.
With regards to "Bateau": I have no comment, as the word "ship" is an adequate translation from my perspective.
With regards to "Envoyer": While I understand the intention of the short to generate a funny English sentence for comedic effect for a french audience by using the word "ship" as a verb in tandem with the previous translation, I would like to point out that the suffix "-s" at the end of the word helps indicate it's verb function within the sentence. An English speaker may also use another word to avoid confusion, like the word "transports" with the "-s" suffix.
With regards to "Mouton": I have no comment, as the word "sheep" is an adequate translation from my perspective.
With regards to "Bon marché": Although "cheap" is an adequate translation, the author of this short has confused the vowel in the word "sheep" with the vowel in the word "ship". Coincidentally, his pronunciation of the word "cheap" actually coincides with another English word with a completely different meaning, "chip".
With regards to "Draps": The word "sheets" in English is quite generic, as it can mean many types of sheets. However, English distinguishes the different types of sheets by using another word before the word "Sheet" to give additional meaning. Based on the emoji placed after the word "Draps", I can assume that the author meant "bed sheets", with the word "bed" meaning "lit" in french.
With regards to "Feuilles de papier": This means "Sheets of paper" in English, so this is actually multiple words, not a single word. A more suitable translation would be the word "papers" with the "-s" suffix to indicate plurality.
In my perspective, the translation at the end of the short, although legible, is not how an English speaker would normally convey the meaning of this sentence. I know that this short is meant for comedy, but I shall provide a less absurd translation for the sake of clarity about the English language:
"The ship transports sheeps, bed sheets and cheap papers."
I hope that this comment is helpful. If it is not, I am sorry for your inconvenience.
Bateau ⛵ c'est baot
Wesh et c'est pas l'anglais
Déjà une feuille de papier ça ce dit sheets of paper😅😅😅😊😊😊😊
OMG 😂😂😂😂😂 IL est fou ce mec mdr 😂😂😂😂😂je sais plus quoi dire mais c'est vraiment drôle 😂🤣🤣🤣🤣😂🤣😂🤣😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
On dit Boat
Le chips de ton garan pér
good to know learning english for french ppl is just as hard as learning french for english speakers 😭
I’m that one English comment you’re looking for.
Never heard it backwards 😂
😂😂😂😂❤❤❤❤
C'est même pas comme sa on dit bateau en anglais
Bateau c boat?
Mais non on dit boat😂😂😂😂😂😂😂😊
L'anglais c'est mon premier langue et je vois toujours ces videos que les mots très similaires en un autre langue et ce video ici est trop drôle. Il y a un comme ce video que va du anglais au français?
😂😂😂😂😂😢😅😂
Il est foutu il est bête