“Wagner’s Early Dramatic Works”, presented by Deryck Cooke
(Originally broadcast by the BBC Third Programme on 22nd May, 1963)
(Re-broadcast by BBC Network Three on 15th January, 1966)

Leo Wurmser, BBC Northern Orchestra

Elizabeth Fretwell, soprano
Ronald Dowd, tenor
Otakar Kraus, baritone

===============

This was the first of two programmes devoted to Wagner’s early dramatic works. The second, which consisted of excerpts from “Das Liebesverbot” and “Rienzi”, can be found here:

===============

0:00:00 — Introduction
0:04:17 — König Enzio: Overture
0:16:05 — Die Hochzeit: Opening chorus and recitative
0:24:29 — Der Vampyr: Aubry’s aria
0:29:12 — Der Vampyr: Wagner’s conclusion to Aubry’s aria
0:37:16 — Die Feen: Overture
0:50:57 — Die Feen: Act 1: Opening chorus
0:57:27 — Die Feen: Act 1: Gernot’s recitative and Arindal’s arioso
1:03:19 — Die Feen: Act 2: Opening chorus and Lora’s aria
1:13:31 — Die Feen: Act 1: Gernot’s romanza
1:20:12 — Die Feen: Act 2: Ada’s scena and aria
1:33:15 — Die Feen: Act 3: Arindal’s mad scene
1:46:04 — Die Feen: Act 3: Closing scene

===============

Richard Wagner (22nd May, 1813–13th February, 1883) was a German composer, theatre director, and conductor belonging to the Romantic period. He is best known for his operas, or “music dramas”, for which he wrote both the libretto and music. In 1876, he founded the Bayreuth Festival to present performances of his own works.

Share.

2 Comments

  1. 0:16:05 — Die Hochzeit: Opening chorus and recitative

    MEN
    Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde
    From our mouths in unison let now resound
    des Friedens freundlich hoher Gesang!
    the friendly, noble song of peace!
    Denn Hadmar und Morar, nach langem Kampf,
    For Hadmar and Morar, after lengthy conflict,
    nach blut'gem Streit,
    after bloody strife,
    sind ausgesöhnt, vereint zu dieser Stunde,
    are reconciled, united in this hour,
    wo wir, ein hohes Fest zu begeh'n,
    when we, to celebrate a great feast,
    die Hände froh uns reichen.
    join our hands with gladness.

    WOMEN
    Willkommen ihr, von Morars fernem Lande,
    Welcome, from Morar's distant land,
    auf Hadmars froher Burg!
    to Hadmar's happy castle!
    Wo Friede sich mit hoher Freude einet
    Where peace is united with great joy
    beim heit'ren Hochzeitsfest.
    at the merry wedding feast.
    Schon ist mit Arindal vermählet
    Already married with Arindal
    die schöne Ada, Hadmar's Kind,
    is the lovely Ada, Hadmar's child,
    die Zierde aller Frau'n!
    the jewel of all womankind!

    MEN AND WOMEN
    Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.
    From our mouths in unison let now resound, etc.

    CADOLT
    Sie sind vermählt. Vermählt — was kümmert's mich!
    They are married. Married—why should it trouble me?
    Vermählt!
    Married!

    ADMUND
    Du bist nicht froh, o Herr!
    You are unhappy, my lord!

    CADOLT
    Warum kam ich hierher, um alles dies zu seh'n!
    Why did I come here to see all this?

    ADMUND
    Weich' mir nicht aus! Vertrau' mir, was dich quält!
    Don't avoid me! Confide in me what is troubling you!

    CADOLT
    Ich weiß es nicht, mein Freund! Doch wollt' ich wohl,
    I don't know what it is, my friend! But truly I wish
    wir wären nie hierher gezogen! Dies Fest —
    that we had never come here! This feast—

    ADMUND
    Du trauest Hadmar nicht?
    Do you distrust Hadmar?

    CADOLT
    Warum doch, Freund?
    Why do you ask, friend?

    ADMUND
    Dein Vater schloss nach langem Streite Frieden; —
    Your father made peace after lengthy strife;—
    den Bund der Freundschaft enger noch zu knüpfen,
    to tie the bond of friendship even closer,
    läd't Hadmar deinen Vater zum Hochzeitsfest;
    Hadmar invites your father to this wedding feast;
    doch der, vom Alter schon gedrückt,
    but he, oppressed by old age,
    schickt dich statt seiner her; —
    sends you here in his stead;—
    und dir droht der Verrat,
    and you are threatened by the treachery
    der deinem Vater bereitet ist!
    which has been prepared for your father!

    CADOLT
    Verrat? Den fürcht' ich nicht;
    Treachery? I fear it not;
    vom Hass ist leer mein Busen;
    my heart is free of hatred;
    doch etwas andres, ach!
    but something else, ah,
    hat ihn ersetzt!
    has taken its place!

    MEN AND WOMEN
    Vereint ertönet jetzt aus unsrem Munde, etc.
    From our mouths in unison let now resound, etc.

    ===============

    0:24:29 — Der Vampyr: Aubry's aria

    AUBRY
    Wie ein schöner Frühlingsmorgen
    Like a beautiful spring morning
    lag das Leben sonst vor mir,
    life otherwise lay before me,
    all mein Wünschen, all mein Sorgen
    all I wished for, all I cared for
    war ein heitrer Blick von ihr.
    was a cheerful glance from her.
    Flur und Wald schien nur zu leben
    Field and woodland seemed to exist
    um ihr Bild zurückzugeben,
    only to reflect her image,
    und mit süßem Zauberklingen
    and with sweet, magical sounds
    nur von ihr, von ihr zu singen.
    to sing only of her, of her.
    Zephyr schien von ihr zu kosen,
    Breezes seemed to caress her,
    nur von ihr sang Quell und Baum,
    only of her sang spring and tree,
    und entschlummert unter Rosen
    and slumbering beneath roses,
    träumte noch von ihr der Traum.
    the dream was still of her.
    Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht,
    But now I am surrounded by dark night,
    ich verzweifl' an Gottes Macht;
    I despair of God's power;
    unheilbringende Dämonen
    only ominous demons
    scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen.
    seem to inhabit creation.
    Grinsend hör' ich sie triumphieren,
    I hear them sneeringly triumph,
    zum Verderben muss es führen,
    it can only lead to ruin,
    was ich auch beginnen wollte.
    whatever I might do.
    Und von allem was mir droht,
    And of everything that threatens me,
    ist das minder Schreckensvolle
    the least terrible
    Wahnsinn! Wahnsinn oder Tod!
    is madness! Madness or death!

    ===============

    0:29:12 — Der Vampyr: Wagner's conclusion to Aubry's aria

    AUBRY
    Doch jetzt, wohin ich blicke,
    But now, wherever I look,
    umgibt mich Schreckensnacht;
    I am surrounded by terrible night;
    mit grausigem Geschicke
    with a grim fate
    droht mir der Hölle Macht.
    I am threatened by the power of hell.
    Ist denn kein Trost zu finden?
    Is there no consolation to be found?
    Flieht jeder Hoffnungsstrahl?
    Does every ray of hope vanish?
    Wie soll ich mich entwinden
    How shall I escape
    der grausen Todesqual?
    the awful agony of death?
    Ich sehe sie, die Heißgeliebte,
    I see her, my dearly beloved,
    den Schmerzensblick nach mir gewandt;
    her look of anguish turned towards me;
    ein Dämon hält sie fest umschlungen
    a demon holds her tightly clasped,
    und lechzt von scheußlicher Begier;
    and thirsts with hideous desire;
    ihr teures Blut ist ihm verfallen,
    her precious lifeblood is lost to him,
    ein einzig Wort, sie ist befreit,
    a single word, and she is saved,
    vernichtet ist des Scheusals Werk;
    the monster's work is undone;
    da bindet mich der Eid,
    but since I am bound by my oath,
    ich muss sie sterben seh'n!
    I must watch her die!
    Weh' mir, wohin ich blicke,
    Woe is me, wherever I look,
    umgibt mich Schreckensnacht;
    I am surrounded by terrible night;
    dem grausigen Geschicke
    at my grim fate
    lacht kalt der Hölle Macht.
    the power of hell laughs coldly.

    ===============

    0:50:57 — Die Feen: Act 1: Opening chorus

    FAIRIES
    Schwinget euch auf,
    Wing yourselves upwards,
    schwinget euch nieder,
    wing yourselves downwards,
    glücklicher Feen, zarte Gestalten!
    blissful fairies, tender forms!
    Denn unvergänglicher Schöne
    For everlasting beauty's
    nie verblühender Hauch
    never fading breeze,
    durchweht die herrlichen Welten,
    wafting through the wondrous worlds,
    atmet froh dieser Kreis.
    this circle breathes with gladness.

    ===============

    0:57:27 — Die Feen: Act 1: Gernot's recitative and Arindal's arioso

    GERNOT
    Acht Jahre flossen so dahin,
    Thus eight years passed by,
    und ob ich schon nach Haus mich sehnte,
    and though by then I longed for home,
    lebt' ich in Freud' und Herrlichkeit,
    I lived in joy and splendour,
    bis gestern, der verliebte Prinz,
    until yesterday, the infatuated prince,
    von heftiger Begier getrieben,
    driven by impetuous desire,
    in seine Gattin drang, zu sagen,
    urged his wife to tell him
    wer und woher sie sei.
    who she was and where she was from.
    Da hörten plötzlich Donner wir erschallen:
    Then suddenly we heard thunder sounding:
    verschwunden war sie, und mit ihr
    she had vanished, and with her
    das Schloss und ihre Dienerinnen!
    the castle and her maidservants!
    In diese öde Felsengegend
    Into this barren, rocky region
    sind wir versetzt, und Arindal
    we have been transported, and Arindal
    sucht in Verzweiflung seine Gattin!
    searches for his wife in despair!
    So eilen wir von hier hinweg,
    So let us hasten away from here,
    und du, verschweig' ihm unsre Gegenwart;
    and you, conceal our presence from him;
    denn wisse, Groma lehrte uns,
    for know, Groma has instructed us
    wie wir von hier hinweg —
    how we are to leave this place—

    ARINDAL
    Wo find' ich dich, wo wird mir Trost?
    Where shall I find you, where find consolation?
    Entfloh'n bist du, und all' mein Glück mit dir!
    You have fled, and with you all my happiness!
    In jede Gegend, in jeden Raum
    To every region, to every place
    hab' ich mein spähend' Auge gerichtet;
    I have directed my searching eye;
    in jedes Tal, auf jede Höhe
    into every valley, up to every height
    drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer!
    my sighs of ardent longing reached!
    Weh' mir, vergebens all' Bemühen!
    Woe is me, all my efforts are in vain!
    Die Wildnis tönt von ihrem Namen,
    The wilderness resounds with her name,
    das Echo spottet meiner Qual,
    the echo mocks my anguish,
    nur "Ada! Ada!" ruft es aus,
    only "Ada! Ada!" it exclaims,
    und keine Antwort nennet "Arindal!"
    and no answer calls back "Arindal!"
    Dein Auge leuchtet mir nicht mehr!
    Your eye no longer shines on me!
    Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht!
    Your bosom, ah, does not warm me!
    Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst!
    No kiss quenches the thirst of my lips!
    Dein Arm umfängt mich nimmermehr,
    Your arm nevermore embraces me,
    nur Todeskälte haucht mich an!
    only deathly cold breathes upon me!
    Weh' mir! War alles denn ein Traum?
    Woe is me! Was it all a dream?

Leave A Reply