Dans le cadre des webinaires professionnels du 39e Salon du livre et de la presse jeunesse en Seine-Saint-Denis.

Bonjour euh on va se présenter rapidement moi je suis Louise maillou et donc voici Cécile Arnaud B chanté bonjour à tous euh et quiil édition pour commencer c’est une maison d’édition qui traduit la littérature existante en facile à lire et à comprendre en FAL donc c’est le titre de webinire le FAL

C’est quoi pour le rendre pour rendre la littérature accessible aux personnes présentant des troubles du développement intellectuel on va procéder en plusieurs parties sur ce webinaire d’abord on va vous expliquer ce qu’est le FAL euh puis pourquoi on s’est lancé dans la création de livre en falkc chez Kilema édition

Pour ensuite développer plus longuement les règles du falkc et leur application à la littérature et pour finir une conclusion sur nos collections et les perspectives d’avenir des livres en Falc etésitez pas pardon je j’ai oublié de le dire n’hésitez pas à poser vos questions

Dans le chat et il y aura un temps prévu à cet effet euh à la fin je vous rends la parole le dernier temps était donc prévu pour répondre à vos questions dans le Q&R que vous trouverez en bas de votre écran euh bah pour commencer je vais

Vous parler de la création du Fal donc le facile à lire et à comprendre c’est un ensemble de règles qui vise à traduire un langage classique en langage simplifié l’idée du Fal c’est de rendre plus clair euh l’information grâce à notamment la simplification du vocabulaire euh des structures de grammatical simplifié une l’adoption

D’une mise en page qui est spécifique et plus accessible et notamment l’utilisation d’images pour faciliter la compréhension j’y reviendrai plus tard sur des règles plus précises euh mais on va parler du Fal en général qui en fait a été développé pour les personnes qui présentent des trouble du développement

Intellectuel euh pour information c’est 700000 personnes en France euh mais il se trouve que le Falk s’adresse à un public beaucoup plus large que ça notamment les personnes 10 donc 10 comme dyslexique notamment euh les person personnes sourdes les personnes vieillissantes qui ont des difficultés de de mémoire notamment les personnes en

Situation d’ilétrisme euh autrement dit c’est un ensemble qui de de personnes qu’on appelle le public empêché par rapport à la lecture et ce public empêché selon l’Alliance pour la lecture représente entre 10 et 13 millions de personnes en France et c’est autant de personnes qui sont exclus de la culture

Écrite parce que 90 % des ouvrages à peu près 90 % des ouvrages publiés en France ne sont pas adaptés et ils ne sont pas accessibles or ça fait 15 ans que le Falk a vu le jour en 2009 c’est un projet européen et cet outil de de rédacation

Il commence à être visible dans la sphère administrative on en a entendu parler notamment pendant les confinements avec une version FAL de l’attestation de sortie mais le FAL il est très absent de la culture en général et de la littérature d’autant plus euh dès lors pour nous publier des livres en

Falc c’est rendre accessible la lecture et la lecture au plus grand nombre donc chez Kilema édition on a fait la on a fait le choix de traduire la littérature qui existe déjà il il y a d’autres maison d’édition ou associations qui font des livres qui font des créations

En falkc et c’est très important qu’il y ait ces deux types d’ouvrage des livres spécifiques et adaptés mais notre objectif à nous c’est d’inclure par la culture et donc de partager une culture commune et c’est ce à quoi répond la traduction en facile à lire et à comprendre

Euh donc maintenant on va vous expliquer comment né euh kil est malédic pourquoi on a décidé de enfin j’ai décidé même on peut le dire de créer kil est malédition en fait j’ai une tout simplement parce que je suis personnellement impliquée familialement puisque euh impliqué dans la déficience intellectuelle puisque j’ai une fille

Qui a une triseomi 21 euh elle a une triseomi 21 et moi je suis traductrice de formation euh je la lecture et le livre ont toujours fait partie de ma vie j’ai essayé de d’inculquer de de donner le goût de lire à mes enfants euh puisque

Je n’ai pas qu’une fille qui a une tromi 21 j’ai aussi un garçon mais avec un enfant qui a une triseomé 21 le temps d’apprentissage de la lectures est beaucoup plus long qu’avec un enfant ordinaire et le temps de lecture à voix autre aussi par un tiers donc moi ou

N’importe qui d’autre est plus long à 6 ans ma fille ne savait toujours pas lire et donc j’ai continué très longtemps à lui lire des livres et à essayer de trouver des livres qui correspondait à ses centres d’intérêt parce que même si son niveau de lecture peait à à s’améliorer elle elle

Changeait elle a elle a grandi et elle avait besoin de lectures différentes et ces lectures différentes en grandissant elles étaient devenues complètement inaccessible pour elle mais et même pour moi en lecture à voix haute parce que l’adaptation que je devais faire au fur et à mesure de la lecture était devenu

Trop compliqué et ni elle ni moi ne prenions plus de plaisir à lire euh du coup coup euh enfin du coup j’ai continué comme ça jusqu’à ce que je découvre le FAL et que en tant que tradurice je me suis dit mais là on a on a un outil parfait pour

Pouvoir produire des livres qui soient adapté à ce public déficient intellectuel qui a besoin d’une d’une écriture plus simple des romans euh et donc bah c’est là que j’ai décidé de de créer qui est édition que j’ai cherché des personnes compétentes moi je suis traductrice mais je ne suis pas

Éditrice donc c’est comme ça que Louise est arrivé euh dans l’histoire et quiim édition c’est une maison d’édition qui est inclusive à la fois dans la forme et dans le fond dans la dans le fond puisque le l’inclusion est au cœur de notre maison d’édition puisqu’on fait

Euh voilà de la traduction euh en FAL à destination d’un public empêché mais aussi sur la forme parce que l’une des caractéristiques de l’une des règles essentielles la règle essentielle du facile à lire et à comprendre c’est que le texte doit être travaillé en collaboration avec le public cible et on

A fait le choix chez Kilema et c’est un choix qu’on est les seuls à avoir fait certainement c’est de de salarier deux personnes en situation de handicap donc on a Laura et Marine qui Laura une trisomie 21 marine a des troubles cognitifs et du langage et elles sont

Toutes les deux salariées en CDI euh chez nous à mi-temps parce que c’est un travail qui est prenant et qui est fatiguant donc on peut pas ell peuvent pas faire ça toute la journée et nous non plus d’ailleurs euh donc voilà pour le l’histoire de la

Création de kil ma édition et Louis va revenir un peu plus en détail sur les règles du facile à direire et à comprendre exactement euh bah déjà donc les règles du Falk elles ont d’abord été développées pour la communication et l’administratif l’administration pour rendre accessible l’information en fait donc les règles

Elles sont elles tiennent dans une cinquantaine de point on va vous en résumer certains donc l’essentiel c’est d’avoir des phrases courtes et simples avec peu de subordonnées notamment des phrases plutôt à la forme affirmative parce que la négation n’est pas facilement compréhensible et aussi à la voix active euh le présent et essentiel

On n’utilise pas pas trop de temps du passé euh et après on a aussi des enin on a un vocabulaire qui est plus simple euh dans le sens où euh nous on parle souvent du fait que c’est un un un nouveau français le Falk avec un vocabulaire potentiellement

Moins étendu euh que euh que celui qu’on peut lire dans des livres plus traditionnels euh et aussi quelque chose qui est essentiel c’est d’expliquer les sous-entendus euh tout ce qui est implicite puis après on a des règles de mise en page euh notamment la police qui doit être sans empattement c’est aussi

Le cas des polices pour les personnes 10 euh par exemple la police Arial ou Calibri on connaît qui est sur qui est sur nos ordinateurs et le corps doit être entre 12 et 14 euh pas plus petit et l’interlignage entre bah l’interlignage doit être assez important dans chaque paragraphe et on on retourne

À la ligne après chaque qui donne une mise en page très aérée et sous forme drapeau comme on dit c’est-à-dire que elle s ferrée à gauche je me trompe pas et aussi un des points essentiels du Fal enfin un autre point essentiel c’est l’illustration alors sous forme de pictogramme dans l’administration nous

On a fait un autre choix pour nos livres et comme disait Cécile bah la la règle la plus importante c’est la validation le travail du texte avec le public cible c’est ce qui permet en fait d’apposer le logo FAL logo qu’on vous montrera juste après dans un PDF et euh et voilà et

Nous on a fait le choix d’avoir un comité de relecture en interne et ce comité effectivement relie chacun des textes donc ça prend deux à 3 semaines relève les mots qui restent difficiles après la traduction en facile àer à comprendre et veréfie aussi que l’intrigue des livres est facile à

Suivre ce qui m’amène à euh le au FAL littéraire parce que les règles là étaient plus sur général et administrative et nous bah comment on applique ce ces règlesl à la littérature on a beaucoup beaucoup travaillé en amont pour on a défini une charte éditoriale parce que effectivement les

Règles du Fal en a 50 elles sont simples c’est des règles de bon sens c’est elles sont facilement applicables à des documents administratifs mais dès lors qu’on s’attaque à de la littérature et surtout à un texte qui est déjà écrit et qu’on donton doit rendre euh dans cette autre langue qu’on

Appelle le Falc et et dire que c’est en plus comme on dit que c’est une traduction c’est on doit rester quand même fidèle au texte il a fallu qu’on qu’on définisse voilà des des règles supplémentaires l’une de de ces règles c’est que on cherche à rester au plus au

Plus proche au plus près de l’INT de l’intrigue on doit donner du rythme aussi le le problème du f c’est que souvent on a si on applique les règles de base c’est qu’on a une juste à position de phrases courtes donc là il faut donner du lien avec l’utilisation de conjonction de coordination

Simple on passe le discours alors ça c’est vraiment une règle en interne à ma édition on passe le discours direct indirect en discours direct don on reprend un peu les règles du théâtre avec avec des dialogues beaucoup beaucoup de dialogues qui sont le nom des personnes nom de la personne

Qui parle est annoncée avant le dialogue pour é que le lecteur ne se perde euh et puis on alterne les phrases courtes et les phrases un peu plus longues pour donner du rythme à la lecture et euh pour qu’il y ait une meilleure fluidité du texte euh et comme disait Louis tout

À l’heure on va à la chasse à l’implicite donc tout ce tout se passe tout ce qui se passe doit être explicité et expliqué dans le texte de manière ordonnée consécutive et chronologique d’où notre problème euh on a auquel on ne sait pas encore attelé c’est le les

Policiers qui souvent font des des bons dans le temps on sait pas encore trop comment traiter ça donc tout cet exercice de traduction littéraire était vraiment un exercice d’équilibriste entre l’œuvre originale et son rendu en facile à lire et à comprendre eu nous avons pris le parti et de

Considérer Louise a déjà dit mais c’est important de considérer le FAL comme une autre langue un autre Français qui différent du français habituel mais un un autre Français c’est dans son c’est dans ce sens là que nous parlons de traduction et non d’adaptation une traduction sera

Toujours fidèle au texte et même si avec le FAL il y a une simplification nécessaire pour nous la simplification n’est pas l’amputation du sens mais c’est la la valorisation de l’essence du texte et on va vous montrer un petit peu à quoi ça ressemble je vais juste

Partager mon écran alors ceci là je pense que là vous voyez vous voyez HH on va prendre pour ça l’exemple des petits trines alors attendez parce que j’arrive voilà ok ça me suffit cliquer sur l’écran tout va bien euh donc on a publié les petites trines en juillet

Dernier euh avec euh avec bah bien sûr l’accord de clémentine Bové et ses félicitations aussi et ça va nous servir d’exemple ici pour vous montrer un peu à quoi ressemble l’intérieur d’un livre euh chez K est ma édition et comment en fait finalement on on on traduit

Une œuvre originale euh on commence par la présentation qui est au tout début de l’ouvrage et qui va me permettre de vous montrer quelques euh quelques clés clés enfin voilà à quoi ressemblent pardon nos livres eu alors c’est trois pages différentes qui sont présentées et vous voyez par exemple que la typographie

Comme on disait au début est donc une typographie euh sans empattement et l’interlinage est assez grand alors sur votre écran c’est forcément moins visible que à l’intérieur d’un livre euh je vous je vous invite à à venir nous voir au salon au salon de du livre pour les les feuilleter et découvrir comment

Comment c’est en vrai euh on a choisi quand même une typographie qui n’est pas la Arial ou la Calibri on a cherché on a fait une recherche avec nos graphistes pour qu’elle soit un peu plus élégante euh l’internitage est beaucoup plus grand que sur les textes traditionnels

Et la justification comme je vous disais c’est ferré à gauche et c’est Ferré en Dra enfin c’est justifié en drapeau et ça permet vraiment une aération visuelle et un une meilleure visualisation des paragraphes et des changements d’idées euh et les mots difficiles on le voit sur le mot insulte par exemple sont en

Gras et ils sont immédiatement définis à leur première occurrence dans le texte en gris ce qui permet d’identifier vraiment ce qui est de l’ordre de l’explication ou de la définition et ce qui permet aussi si on connaît ce mot parce qu’il y a voilà le vocabulaire est

Est plus ou moins large selon les gens de sauter la définition puisqu elle est moins visible elle est moins elle prend moins de place visuellement euh et on est obligé de l’intégrer effectivement au sein du texte des fois de façon plus ou moins flu en fonction des possibilités euh parce que

L’aller-retour visuel avec une note de bas de page est impossible pour notre public cible euh euh voilà et les phrases donc sont courtes elles dépassent assez peu trois trois lignes en général euh potentiellement dans les dans la collection adulte qui est chez nous aussi on pourrait faire des phrases un

Petit peu plus longues euh et là c’est c’est c’est pour aussi vous montrer qu’on a des outils qui aideent à la lecture dans nos livres donc on a une présentation en début d’ouvrage afin de de pouvoir rentrer dans le texte euh sans être perdu donc on a une

Présentation un peu des premiers des personnages on a le lieu de l’histoire la contextualisation et éventuellement des avertissement ainsi qu’une qu’une partie qui est là pour bien comprendre euh qui nous indique un petit peu comment fonctionne le livre donc avec les mots difficiles en grâce que je vous disais

Juste avant et qui nous donne les autres outils euh c’est-à-dire que j’allais enfin ce que j’allais vous citer là c’est à la à la fin on a la liste des mots difficiles euh par ordre alphabétique avec un rappel de l’ordre alphabétique en haut de la page parce

Que parce que c’est pareil c’est quelque chose qui n’est pas instinctif et aussi le rappel de tous les personnages qu’on a vu dans le livre parce que voilà après une pause de lecture parfois on a besoin de se rappeler de qui et qui et en essayant de ne pas spoiler quand on

Quand on l’a fait euh et la donc cette liste complète elle est aussi accompagnée d’une liste de tous les chapitres et parfois en fonction des besoins il peut y avoir ce qui est pas le cas dans les petites reines donc j’ai pas d’exemple à vous montrer mais des éléments de précision notamment dans

L’Odyssée d’Hugo qu’on a traduit l’an dernier on a redessiner le parcours de l’Odyssée à la fin avec une carte pour essayer d’aider au mieux la lecture et je vous propose aussi là de de regarder un petit peu ce que ça donne en comparant avec l’original euh notamment

C cet exemple là il est intéressant parce que on parlait de linéarité chronologique et c’est quelque chose qui effectivement est compliqué à à traduire parce que dans beaucoup de de romans on a des allers-retours des fameux flashbacks ou euh ou des choses comme ça et là c’est le cas dans le livre de

Clémentine bauet où elle met un souvenir entre entre parenthèses euh de Mireille son personnage principal et euh et nous on l’a gardé parce que ça donnait enfin voilà déjà parce qu’on fait une traduction et pas une adaptation mais on l’a vraiment gardé dans en essayant de l’introduire avec une temporalité

C’est-à-dire que la version euh parenthèse d’un côté devient avant j’avais une amie donc c’est une des un des rares cas où on utilise du passé pour vraiment situer dans le temps et dès qu’on reprend le la le récit le récit on repasse alors maintenant je fais attention ce qui nous

Permet en fait de de respecter au mieux l’original mais de clarifier au maximum les passages qui sont dans le passé euh voilà euh et là c’est un extrait euh qui avait que qui avait beaucoup fait rire Clémentine en relisant la version finale et donc je me suis permis de le mettre

Euh où euh euh il y a une sorte de dialogue et de blague autour de je de la ressemblance de Mireille avec Jean-Paul Sartre et donc ça c’est l’original et dans la notre version on c’est on a choisi d’illustrer euh Jean-Paul Sartre et et donc de de rendre ce dialogue et

Cette blague bah de façon la plus accessible possible euh et ça revient à ce que je vous disais au début sur le FAL et les pictogrammes donc nous on a décidé de d’illustrer nos textes euh et de ne pas utiliser de pictogramm parce qu’on trouvait que c’était que ça créait peut-être trop

De de distance et que ça se ressemblait moins à un livre pour ados ou un livre pour adultes où on a des belles illust tion le beau étant subjectif mais mais c’était vraiment notre choix de d’accompagner les moments compliqués où bah les nécessité de portrait comme

Celui de Jean Paul Sartre ou un mot difficile je sais pas par exemple charrette dans les malheurs de Sophie on a on a mis l’illustration d’une charrette parce que c’est pas si facile de visualiser ce que ça peut être ou ce que ça a pu être voilà et on a j’ai

Encore une dernière une dernière slide qui est intéressante parce que ça ça montre aussi les difficultés de de traduction des des poèmes et dans dans ce dans celui de clémentine bauet il y avait de l’implicite et on a choisi de l’expliciter notamment la fin du poème qui qui sous-entend qu’on aura bien bien

Moins mal au et on vous laisse compléter et donc pour dans notre version on a choisi de vraiment expliciter ça et de dire vous êtes d’une très grande gentillesse c’est sympa pour nos fesses euh en gardant tout ce qui est rime et cetera mais en rendant le poème bah plus

Clair et plus simple euh en gardant aussi l’humour qui était dedans initialement euh pour reprendre et enfin tout ça pour vous dire que le FAL littéraire tel qu’on l’entend nous et et encore à ses débuts on a on fait des tests on revient sur nos propres nos propres décision parfois après

Expérimentation avec le public cible euh voilà c’est aussi pour ça qu’on a un comité de relecture en interne et et puis on se rend compte parfois qu’on peut encore mieux faire on continue de d’améliorer nos techniques alors revenons à bah ce qu’on fait donc on traduit et on traduit dans on a créé

Quatre collections euh on commence nos livres à un âge un peu avancé comme je vous l’ai expliquéis tout à l’heure avec ma fille c’est voilà on commence à l’âge où les romans deviennent des romans avec beaucoup de mots et et peu d’illustrations donc on a une collection jeunesse qui est composé aujourd’hui des

De Sophie l’Odyssée d’Hugo traduit par l’auteur lui-même par Fabien Claval euh et l’île au trésor on a une collection ados et jeunes adultes avec les petites reines ma coiffure donc les petites reines de clémentine Bovet Maé coiffure de Marion Murail et maestro de Xavier Laurent Petit euh une collection adulte parce que

Souvent les adultes sont les grands oubliés de de bah de l’accès à la lecture quand il s’agit de handicap donc moi c’était très important de de faire une collection adulte dedans il y a l’étranger qui est notre notre premier titre le premier titre que nous avons que nous avons

Publié l’année dernière il y a 1 an et 2 mois 1 an et 2 mois voilà le vieil homme et la mère ou encore no et moi de Delphine de Vigan il en manque un parce qu’on en a quatre on a Dracula aussi voilà Dracula et on a une collection

Théâtre aussi parce que ce qu’on a pas dit effectivement dans toute notre présentation c’est que on a vraiment vocation à kil et malédition de se s’inscrire dans le cadre de l’école inclusive donc de proposer euh des titres que l’on choisit dans le les listes de références de l’éducation nationale afin que les enseignants

Aident du matériel pour faire bah l’école avec avec leurs élèves différents qui ont des différences d’accès à à l’écrit et de de facilité d’accès à l’écrit et donc dans notre collection théâtre on a le médecin malgré et lui et Roméo et Juliette euh on va se sortir donc au total on a 14

Titres qu’on a fait en en un an euh l’objectif est de produire entre 15 et 20 titres par an sur les prochaines années on a un travail monstrueux on pourrait produire 150 par an vu qu’il n’y a rien euh mais bon voilà nous on est une petite équipe et et déjà Louis

Dira que c’est suffisant c’est suffisant euh et je voulais revenir aussi un petit peu sur le retour d’expérience de la lecture de livre en FAL al moi j’ai un retour complètement personnel avec ma fille parce que je parle beaucoup de ma fille euh j’ai j’avais pas eu

L’opportunité avant cet été en fait de de lui lire une de nos productions et et je je lui ai lu les malheurs de Sophie cet été et j’étais assez bluffée enfin j’étais carrément bluffée même par par la puissance de du Fal et du j’ai décou j’ai je me suis rendu compte en

Fait que toutes ces années où j’ai passé euh j’ai lu à ma fille des livres euh même si j’essayais de les d’adapter le contenu pour qu’il soit plus simple euh ça restait trop compliqué et en fait je me ça ne la poussait pas à avoir envie

De lire à chercher à lire parce que en fait si même sa mère même si quand sa mère qui lit très bien elle ne comprenait pas elle pouvait pas avoir envie d’apprendre àia et là avec les malheurs de Sophie j’ai embarqué elle s’est embarqué dans le livre on a lu

Toutes les deux à deux voix mais au début de du livre je lisais beaucoup et elle moins et et à l’invers à la fin ben la tendance est êre inversée et et et voilà et elle avait compris et elle avait plaisir à lire et elle prend son

Livre avec elle tout le temps enfin elle prenait donc c’était cet été donc j’étais assez bluffée de franchement je pensais pas que ça allait se passer comme ça euh et puis il y a aussi Jérémie qui est un jeune homme de de d’une vingtaine d’années qui à qui j’ai

Donné le Médecin malgré lui l’année dernière et qui est un qui lit mais qui est qui avait des lectures très il lisait la Bible en fait il ne lisait que la Bible en F en FAL et je lui ai donné les ce livre j’étais avec

Sa mère un café je lui ai donné ce livre et en fait il l’a pas quitté de tout de toute la matinée que j’ai passé avec sa mère à discuter et et a priori il l’a pas lâché non plus de de tout l’après-midi en relevant la tête de

Temps en temps quand on était au café en disant c’est drôle c’est drôle et il repartait dans la lecture donc des donc ça c’est les deux deux témoignages que j’ai vécu moi-même après on a beaucoup de de messages euh de sur les réaux sur les réseaux ouais voilà que que ça soit

Pour du public handicapé pour du public public halophone pour des adultes qui halophon aussi voilà on a on a pas mal de le public est assez large et qu’on a qu’on a réussi à avoir beaucoup de livres différents en fait on on atteint on atteint des gens qui ont un intérêt à

Lire ces livres là on a un public dont on n pas parlé aussi qui est le public qui est qui peut être avec qui a des médicaments forts et cetera qui peuvent altérer la mémoire ou la concentration et même bah les personnes qui ont des troubles de latention

Notamment parce que c’est beaucoup plus simple de se concentrer et de retenir les informations sous le format FAL en fait avec la longueur des phrases qui la non longueur des phrases du coup et le nombre de répétitions aussi et les répétitions qui impriment les informations en fait plus facilement

Donc on a quatre collections pour l’instant on développe une nouvelle collection aussi en facile à lire et à comprendre pour mieux connaître et comprendre le monde qui nous entoure avec notamment des thématiques enfin avec des thématiques variées comme l’art l’histoire la politique la société euh

On en est au tout début et le premier sortira normalement en mai ou juin prochain sur l’impressionnisme et ce sera une collaboration avec le musée d’orset donc ça on est très content euh de faire un premier livre en création facile àer à comprendre et non en traduction avec un tel partenaire et on

A aussi pour ambition de créer une collection de biographie d’histoire vraie et d’histoire vécu parce que c’est vraiment euh quelque chose qui touche notre public on sait que bah Laura notamment a lu la biographie de Émile Zola elle est passionnée de émil Zola et mais n’a jamais lu un Zola en revanche

Parce que c’est pas du tout écrit de la même manière et euh et peut-être que pour finir on peut dire que le projet Kilema dépasse en fait le FAL et la maison d’édition avec un projet qui arrive aussi bientôt ouais tout à fait la la maison d’édition c’est un premier

Projet philanthropique d’un fond de dotation qui porte le nom de Kilema et le deuxième projet du fond dotation c’est l’ouverture d’un tiers lieu euh dans Paris le ti le lieu a été trouvé et le gros inter je vous en parle là parce que en fait il y aura ce tier lieu sera

Centré autour d’une librairie adaptée donc il y a pas de librairie adaptée à Paris et en France et donc nous nous faisons la littérature adaptée en facile à lire à comprendre mais il y a beaucoup des maisons d’édition qui font des livres tactiles des livres en braille

Des livres en gros caractère et on a besoin d’autres choses encore et on a besoin les parents les aidanss toutes la communauté éducative a besoin d’un lieu où trouver ce matériel où pouvoir le consulter discuter de ce matériel avec avec bah les gens qui les produisent et

Qui le qui le proposent donc voilà donc le Kilema c’est un ve projet kil est ma édition quiil est matière lieux et tout ça autour du handicap et de l’accès à la culture des personnes handicapées voilà c’était notre conclusionà c’est à vous voilà s’il y a des questions on va on va

Y répondre avec plaisir est-ce que on a alors bah je vais je vais les regarder ouais alors est-ce que vous voulez sair il y a quatre questions dans le chat donc la première je crois que vous y avez répondu bonjour Je voulais savoir quelle était la différence entre F et

FAL est rapidement ou ouais on a pas du tout parlé c’est très important parce que en fait il y a une grosse confusion de tout le monde enfin de tous les gens qui s’intéressent euh à la littérature adaptée le FAL c’est le facile à lire et

C’est une démarche mise en place par le Ministère de la Culture euh pour délimiter c’est deux choses il y a une délimitation au sein des bibliothèques et des médiathèques d’un espace de lecture euh avec des livres qui sont faciles à lire donc c’est pas forc c’est pas forcément des des livres en faciles

À lire et à comprendre mais c’est des des livres qui sont réputés faciles à lire et c’est une aussi une démarche de médiation autour du livre et en fait les bibliothécaires et médiathécaires ont une un cahier des charges pour aller chercher dans leur fond selon un certain

Nombre de critères des livres qui sont qui seront plus faciles à lire donc ça peut être des livres qui soient qui sont petits avec très peu de pages ou avec qui sont justement au temps présents ça peut être aussi un une des caractéristiques mais un fond un livre

FAL rentre dans un fond FAL mais en fait on fait on parle de fond FAL eTTH voilà je sais pas si j’étais ouais pour ajouter aussi dans les fonds des bibliothèques il vont par exemple chercher leur livre en fleu donc c’est français langue étrangère qui sont effectivement plus faciles à lire mais

Qui n’ont pas les règles spécifiques du Fal qui n’ont pas été vérifié par un public cible et donc ce que tu disais c’est que les nos livres vont dans les fonds facile à lire mais les livres qui sont dans les fonds faciles à lire ne sont pas accessibles à

Notre public pas tous en tout cas HM voilà pour répondre à ça merci pour cette réponse on a une deuxième question dans une dynamique d’école inclusive et perspective de faciliter l’accès à la littérature des élèves dans le cadre scolaire prévoyez-vous le développement de traduction en Falc de référence

D’œuvre de littérature recommandé par le ministère de l’Éducation nationale parilleurs je précise à ceux qui nous écoutent que j’indique votre mail dans le questionréponse comme ça si des personnes veulent prendre contact avec vous suite au webinaire elles auront votre contact et je vous rends le micro mais justement en fait tous nos

Titres pour l’instant sont sur les listes où sont étudiés au lycée donc c’est plus compliqué les listes du lycée parce qu’elles sont pas officielle elle change tous les 2 3 ans et cetera mais en fait tous les livres qu’on vous a cité bah maistro de Xavier Laurent Petit

Il est dans les listes de références de l’éducation nationale B le Médecin malgré lui aussi roméo Juliette c’est de la lecture cursive donc c’est pas forcément étudi mais c’est des lectures recommandées par les professeurs pour pouvoir lire du Shakespeare euh l’odysée d’Hugo il est aussi recommandé par l’Éducation nationale enfin c’est

Vraiment le cas de tous les livres qu’on a choisi euh la compesse de segure aussi peut peut être lu en fin de primaire notamment donc c’est vraiment le cas déjà et on ça fait partie de nos critères de sélection du coup je vais rébondir directement sur nos critères de sélection parce que c’est

Potentiellement quelque chose qui vous intéresse donc on a la culture l’idée que c’est dans la culture commune et sur les listes de l’éducation nationale alors on peut aussi avoir certains titres qui ne seront pas sur les listes mais qui font partie de la culture commune donc on se doit de connaître

Quand on quand on veut lire quand on évolue en société il y a des questions de il y a des questions de faisabilité euh notamment ce qu’on disait tout à l’heure sur les romans policiers qui vont avoir deux points de vue à des époques différentes on n’ pas encore

Trouvé comment faire en facile à lire et à comprendre donc pour l’instant on ne le fait pas il y a la question de la longueur de l’ouvrage de la difficulté de l’intrigue originale du nombre de personnages euh parce que euh comme on veut vraiment respecter au mieux

L’original il y a des choix qu’on ne peut pas encore faire en traduction euh pour ne pas trahir trop voilà Frédéric vous demande aussi donc dans cette dynamique d’école inclusive pensez-vous poursuivre votre démarche pour des uvre de littérature de cycle 2 donc 6 8 ans ou cycle 3 8 10 ans il

Pourrait être très intéressant de raccrocher des élèves qui n’entrent pas dans la lecture en raison de leur handicap trouble des apprentissages à l’ophonie comme vous l’évoquz en tout cas l’ouverture au monde est de perspective également merci à vous et question subsidiaire une adresse est-elle prévue pour cette librairie adapté et

Oui est-ce qu’on répond d’abord au cycle 2 et 3 euh euh ouais alors effectivement on n pas pris le cycle 2 on fait cycle 3 et cycle 4 et évidemment après tout le reste de et après c’est lycée et littérature adulte enfin voilà euh il y a tellement de choses à faire

Euh voilà comme je disais c’était vraiment moi c’est j’ai pris le on a fait ce choix cycle 3 et cycle 4 parce que c’est là que ça devient vraiment très très très compliqué à adapt euh au fil de l’eau euh c’est pas dit que si si

Voilà si on a s’il y a beaucoup de demande de la part des cor enseignants on le fasse pas on est ouvert à toute à toute suggestion de toute façon on a un comité de sélection mais euh un comité éditorial mais vous êtes les bienvenus pour nous proposer des titres j’ai pas

Dit qu’on les fera mais en tout cas ça rentrera dans nos réflexions tout à fait et quant à la à la librairie Au tierslieu oui il sera elle sera dans le on n’ pas encore tout à fait signé le bail mais ça ne saurait tardé elle sera située 49 kelesalmi dans

Le 10e et l’ouverture est prévue à la fin de à la fin fin du prêtemps début d’été prochain on manquera pas de vous rendre visite k valm Emma demande comment se passe le processus de relecture des deux salariés en situation de handicap au saint kiléa et bien je j’ai j’ai un tout petit

Peu évoqué la question mais je l’ai pas développé effectivement en fait on a donc un comité qui est composé de trois personnes donc deux personnes en situation de handicap et leur coordinatrice et nous avant de publier avant d’envoyer un livre en maquette donc au moment où ça part

Chzénographiste on leur soumet le texte après traduction révision enfin le processus est un peu long chez Kilema parce qu’on on cherche à la fois à faire une traduction la plus proche possible mais à le rendre accessible rendre cette traduction accessible donc il y a vraiment beaucoup d’aller-retour et de

Jeux entre le pôle éditorial le traducteur la traductrice et la personne qui révise le texte donc qui vérifie que ça correspond bien aux intentions de l’auteur original euh et une fois qu’on est raccord sur tout ça on le on le passe au comité de relecture qui pendant

De TR 4 semaines ça dépend de la longueur du texte et de la complexité va lire bah ensemble alors avec plusieurs méthodes différentes en l’occurrence là elles ont pas le même rythme de lecture nos de nos deux relctrices donc il y en a une qui va être plutôt attentive au

Facile à suivre donc c’est vraiment une question de est-ce que l’enchaînement est clair est-ce qu’elle retient bien les informations si on lui pose des questions après deux trois chapitres de lu sur les sur les chapitres précédents elle cherche voilà si c’est tout est logique pour elle s’il y a pas de

Manquement de logique et la deuxième Laura va plutôt se concentrer sur les mots difficiles parce que quand un mot est difficile elle elle stoppe sa lecture en fait ça l’arrête complètement ça l’empêche de continuer en général donc elle les surligne et elle nous les apporte et et en fait on réfléchit alors

Ensemble ou séparément selon les possibilités mais à des solutions et on propose on propose ses solutions et on les fait valider eTTH et après tout ça en général es ont aussi un aire de compréhension globale de l’œuvre pour voir s’il y a des choses qui passent à

La trappe en fait dans les souvenirs et s’il faut plus insister ou si c’est normal parce qu’on retient les éléments émotionnels les choses essentielles d’ailleurs on n pas dit ça mais un des points très importants aussi pour nous c’est que l’émotion de lecture d’un lecteur neurotypique donc lambda entre

Guillemets ce qu’il ressent ce que ce qu’il ressent en lisant un texte il faut qu’on puisse le rendre en FAL et c’est vraiment très important parce que pour notre public laaffect est essentiel et donc c’est aussi là qu’on voit ça dans le comité de relecture avec beaucoup d’émotions qui ressortent en

Fonction des mots choisis des scènes et cetera et si on sait que bah on pleure à la fin de tel de tel livre parce qu’un personnage meurt bah il faut aussi que ce soit le cas du comité de relcture alors on ne cherche pas les pleurer bien

Sûr euh mais mais s’il y a cette émotion là qui est présente c’est vraiment enfin c’est aussi un test émotionnel parce que ça veut dire que c’est c’est réussi merci il nous reste encore quelques petites minutes pour prendre une dernière question si vous le

Souhaitez s’il y en a s’il y en a en attendant on peut rappeler donc l’emplacement de votre stand pendant le salon qui démarre mercredi prochain donc vous serez au niveau 1 on peut vous retrouver là en stand b32a est-ce qu’il y a des temps forts

Sur le temps du Salon des auteurs on on a un gros temps fort on a Clémentine B qui vient dédicacer di le dimanche du salon de 14h à 15h donc effectivement on a un gros temps fort et sera accompagné de l’illustrateur Olivier Fondeville et l’illustrateur sera aussi là un beau combo de dédicace

Et et puis s’il y a pas de question moi je peux juste vous donner un peu des des informations sur ce qui va sortir comme titre en littérature si ça vous intéresse alors on a un grand merci d’IEN pour votre travail et cette présentation et de Frédéric aussi une

Derni prnière question l’auteur est-il consulté lors de la traduction alors absolument en fait parce que les en fait le les livres qu’on publie sauf ceux qui sont dans le domaine public sont sous droit d’auteur donc on est c’est c’est justement c’est un processus on va dire de session de droit

Enin traditionnelle c’est qu’on va démarcher les maisons d’édition qui ont publié les ouvrages et on négocie avec eux le prix de leur droit pour pouvoir le traduire ensuite et l’auteur ou l’autrice doit donner sa son aval bien entendu parce que c’est en plus une traduction qui est particulière qui qui

N’existe quasiment pas ou peu donc c’est tout nouveau et ben pour donner l’exemple de clémentine BOV son au tout début elle avait pas du tout envie qu’on touche à son texte donc elle avait refusé enfin elle avait refusé on nous avait pas dit un nom franc mais on nous

Avit dit ou ça va être compliqué et on a envoyé un extrait de de Camu de notre premier titre et quand elle l’a vu et lu elle a lu les 60 première Pag elle s’est rendu compte de bah de ce qu’on avait réussi à faire en fait de comment on

Avait réussi à traduire Camu à rendre ça avec un rythme avec une une intensité émotionnelle très forte et donc elle a dit oui dès qu’elle a vu elle a vu la version voilà notre version FAL elle a dit oui tout de suite et euh et donc

Voilà c’est le cas de pas mal d’auteurs qui soit demandent un extrait soit accepte directement sur le principe euh parce qu’il trouve que c’est une idée super on n pas eu de refus pour l’instant les et très peu de correction et en général pas de correction sur la

Version finale euh les c’est pas on n pas forcément eu de reçu on a eu des absences de réponse mais c’est pas la même chose c’est pas un refus pour moi donc j’y arriverai au bout d’un moment mais voilà est-ce que dans les 2 minutes qui nous reste vous voulez parler des livres

À venir oui voilà c’était juste ça et ben alors les prochaines publications onont lieu à partir de mars euh et il y aura notamment la suite et fin de la conttesse de Ségure parce qu’on a le deuxiè thème qui est sorti aujourd’hui les petites filles modèles du coup ce

Sera les vacances qui sortira en mars accompagné de sorcière de la rue mouftar en jeunesse euh on a on a aussi sirano qui va sortir en théâtre en avril prochain accompagné de la ferme des animaux euh et donc là je vous sais toujours des choses qui sont pareilles

Sur les listes de l’éducation enfin ça revient au critères qu’on disait tout à l’heure et en ado on aura la case de l’oncle Tom qui sortira en mai et euh une étude en rouge le premier Sherlock Holmes et on retournera avec du théâtre avec l’avar en juillet normalement et

Sur la fin d’année on sera sur orgueil et préjugés et encore d’autres titres et on a aussi petit pays de galfille qui sortira plutôt en 2025 mais voilà on a un panel assez divers de de classique et de contemporains d’auteurs vivants et plus très vivants mais mais voilà en

Tout cas on est on essaie de toucher un enfin d’avoir vraiment de proposer tout ce qui fait la culture actuelle à ce public qui en est exclu pour l’instant et bien merci beaucoup à toutes les deux et encore bravo pour votre travail comme ça a été dit par

Celles et ceux qui nous écoutaient euh bon salon par avance merci beaucoup de vous y retrouver bon après-midi au revoiroir

Leave A Reply